Typically, a client needs a translation to English of
- A Japanese or Spanish patent or trademark;
- Correspondence from the Japanese Patent Office such as a patent refusal/rejection letter;
- A back translation of an English language patent for filing in Japan in Japanese (To check the accuracy of the translation);
- Back translation of an English language patent for filing in Japan in Japanese (To check the accuracy of the translation);
- Technical Journal article in Japanese or Spanish;
- Proofreading of a poorly translated or updated patent or article;
- Translation of claims or of tables;
- Monitoring for infringement of patents, trademarks or copyright.
Mike has been translating Japanese to English since 1980 on his return from postgraduate study in Japan. In the period 1980 to 1992, Mike provided translations and summaries of technical journal articles in the fields of Metallurgy (METALS Database) and Electronics (INSPEC database). In working as a Patent Examiner at the Irish Patent Office he handled examination of Biotechnology and Organic Chemical Patents and was the only examiner allowed to examine Genetic Engineering Patents.
After working for 12 years at Derwent, compiler of the World Patent Index database, as Japanese Patent Translation Quality and Procurement Manager, he ensured sustained high quality of translation through translator training and feedback. Mike worked in IP Enforcement for Kroll Associates in Japan, having been a Director at Thompson & Thompson, the trademark database company.
Since becoming a freelance translator in 2006, Mike has translated items corresponding to the above list for National and regional Patent Offices, Law Firms and high-tech companies, as well as for other translation agencies, who outsource all of their work to freelancers like Mike, and mark-up the resulting price.